Ein kurzes Intermezzo im Yachthafen von Kos

And so here we are again, back in Kos after 2 weeks away. (We took a break in Germany while we were unable to sail due to an infected diesel tank.) The airport bus drops us in the centre of town from where we can walk to the marina. We stop on the way at one of our favourite restaurants, and, hungry as wolves, devour several choice dishes in minutes. This is pure comfort food for us. Ralph became a regular here in the winter when it was one of the very few restaurants open in Kos town. His favourite dish is a Turkish aubergine dish called Imam Bayildi. There are various stories as to why it is called this, but all are to do with the massive quantities of olive oil the aubergines are cooked in, and the impact of the deliciousness of, or the volumes of oil used in the dish, on a Turkish priest.

Back on the boat, everything looks very clean and tidy - we did a good job before we left. We just need to make the bed and then we we drop into it like stones. Tomorrow is a busy day.

Es weht kein Lüftchen, als wir aufwachen, und das Wasser im Yachthafen ist spiegelglatt. Ich vergesse, wie nah Bodrum ist; vom Yachthafen aus sieht man deutlich die weißen Gebäude, die sich an den Hängen auf türkischem Boden stapeln. Von etwas weiter weg sieht es aus wie ein verschneiter Berggipfel.

Es dauert ein paar Stunden, bis wir uns wieder an die Routine auf dem Schiff gewöhnt haben. Es ist auch ein seltsames Gefühl, nach ein paar Wochen in normaler Kleidung wieder Shorts und ein Unterhemd zu tragen. Einen Moment lang fühle ich mich unangemessen underdressed, wie ein Kleinkind. Aber da es so heiß ist, werde ich dieses Gefühl sehr schnell wieder los.

Wir stellen fest, dass der große Kühlschrank nicht funktioniert hat, so dass das Innere und der Inhalt des Kühlschranks verschimmelt sind - die erste unerwartete Aufgabe für heute. Dann repariert Ralph den großen Kühlschrank, jetzt von Schimmel befreit während ich die 4 Säcke mit Wäsche sortiere.

Der Yachthafen ist leerer als ich ihn je gesehen habe, zumindest während der Saison. Alle Charterboote sind weg, und ein gutes Stück von 200 m des Piers G, wo die Katamarane längsseits liegen, ist ebenfalls leer. Einer der Marineros sagt, dass am Freitag im Laufe des Tages 109 Boote zurückkommen würden. Und tatsächlich, während wir unserem Tagesgeschäft nachgehen, sausen die Marineros mit ihren mächtigen Beibooten an Opua vorbei, um ein Boot nach dem anderen in den ihnen zugewiesenen Platz zu lotsen. Die Opua schaukelt und wackelt auf dem aufgewühlten Wasser.

In the late afternoon the mechanic arrives as promised. He's not in a good mood as he is over his head in work, and has unexpectedly had to fix the marina's 3 outboard engines. About the last thing in the world he feels like doing is help us pump off 200 litres of diesel through a filter. (I sympathise.) However that is what he proceeds to do. He brings us a pump and a filter, as well as 2 big barrels for the diesel. The pump needs some persuasion but finally agrees to participate: all the diesel from the infected tank is pumped, via the filter, into the two big barrels standing on the pier next to our boat. And then the mechanic is released to finish his working day at 7pm. And we are released to greet our Austrian friends who have just returned to Kos. After a shower we enjoy a low-key dinner together at the Skipper restaurant in the marine.

Am nächsten Tag brummt der Yachthafen spürbar vor Aktivität und Vorfreude. Die Teams der Charterfirmen arbeiten mit Hochdruck an der Reinigung und Vorbereitung der Charterflotten für die heutige Ankünfte. Der Yachthafen ist überfüllt mit Crews. Diejenigen, die heute abreisen, tummeln sich oder genießen einen letzten Kaffee bei Skipper, bevor sie sich auf den Heimweg machen. Die Neuankömmlinge warten am Pier oder in den Cafés auf ihre Boote, umgeben von Reisetaschen und Stapeln von Lebensmitteleinkäufen. Wenn sie Glück haben, schaffen sie es heute noch aus dem Yachthafen und können ein paar Stunden segeln.

Es ist schön, wieder auf dem Boot zu sein. Insgeheim bin ich mit mir selbst zufrieden, weil ich ein System habe, einen Platz für alles, und alles an seinem Platz. (Obwohl ich manchmal vergesse, welcher der Platz ist, und manchmal macht „alles“ insgesamt ein paar Dinge zu viel.)

We continue with our work on the tank. Regrettably we cannot access the tank to scrub the bottom and sides as there is no access except through a narrow vertical tube at the top. This means we have to rely on chemicals to kill of the microbes and on the filtering to remove them. We hope this will at least see us through the rest of the season. After more research we conclude that the product we already have is as good if not better than any other we might try in vain to buy here. We decide to put 100L of filtered fuel from the barrels back into the tank, filtering it a second time as we do so. And then we add a quantity of the chemicals to "shock treat" the diesel. This should both kill off any remaining microbes and disperse any remaining water. We tidy up and then wait for the action to take effect.

Am Nachmittag mache ich ein großes Einkauf. Ich helfe ein paar ahnungslosen Briten, die herauszufinden versuchen, ob Passata eine Fertigsoße ist, und natürlich witzeln sie, ob ich ihnen beim Kochen helfen wolle. Großer Seufzer. Alltäglicher Sexismus. Sobald ich bezahlt habe, verschwindet ein Mann aus dem Supermarkt mit meinen beiden Einkaufswagen und schiebt sie über eine Rampe in den hinteren Teil seines Lieferwagens. Ich steige auch ein, und in 2 Minuten ist er am Pier und ich reiche Ralph die Einkäufe über das Geländer. Ralph hat sich mir ausnahmsweise beim Einkauf nicht angeschlossen, da er mit dem Mechaniker beschäftigt ist, der gerade den Propeller des Außenbordmotors repariert. Offenbar macht das jetzt den Unterschied aus, und wir können wie eine James Bond durch zerzauste Buchten rasen.

More significantly, Ralph and the mechanic have given up waiting for the chemicals to take effect and have reconnected the engine to the problem tank...and the engine is running! We are not holding our breath though because last time - way back when, in Loutra harbour - it puttered out after 20 minutes. I am still busy storing the 6 weeks' worth of dried and tinned goods when I hear the engine stop. I hope it is because they have turned it off, but when I go up to the cockpit I find out it has turned itself off. Ralph remains remarkably sanguine. We decide to leave the chemicals to get with their business all day tomorrow asphyxiating the microbes in their millions, and go off for dinner with our friends. We talk so long it's really late by the time we get back to the boat, and we fall into bed.

Sunday starts late and slowly for us, and we lie in our cosy cabin and listen to the roaring of the wind.  A number of crews managed to leave last night and the others all depart one after another today after their breakfast, despite the 25 knots of wind whipping up whitecaps. I see them go past as I sip my coffee. I imagine they are full of anticipation at starting their week's sailing, as well as perhaps, of toast and cereal. Having missed the early morning slot I set out this afternoon on a walk out of town towards the windy headlands. The sea is fairly spectacular when it's so rough. I share the footpath with a few other walkers, some runners, and loads of cyclists from the outlying hotels, bumping over exploded pavements. We are all dodging each other and and ducking the low overhanging branches. There is a persistent smell redolent of hash from some wild plant. On the way back the wind picks up and drives in off the water. Walking into it I have to increase my stride length to keep my pace. When I arrive in the marina it is starting to fill up again with boats whose crews have changed their minds.

Ralph ist unterwegs, also habe ich das Boot für mich allein. Der Wind heult im Hintergrund, und Opua kämpft mit ihren Leinen wie ein eingesperrter Tiger, was zu einem tiefen Knarren und gelegentlich zu einem heftigen Ruck führt, wenn sie versucht, sich aus ihren Fesseln zu befreien. Der Spaziergang hat mich erschöpft, aber ein Braten aus unserem Gasofen belebt mich wieder. Ok, es hat 3 Stunden gedauert, da er nicht sehr viel Kraft hat! Aber seit gestern kann das Gas mit einem Knopfdruck vom Boot aus eingeschaltet werden, denn Ralph hat gerade ein Ventil an der Gaszufuhr installiert.

The next day we are woken by the wind thundering so loudly outside our window that we might as well be trying to sleep next to a motorway. But it's time to get up anyway and get back on diesel filtering duty. Our Austrian friend Gerhard kindly comes to help and we equip him with a pair of enormous pink rubber gloves. The big achievement of today's operation turns out to be the removal from the tank of a huge and slippery wodge of sludge, like a monster slug grown fat on lettuces. Maybe with this chap out of the picture there is light at the end of the tunnel? After pumping and filtering the fuel out of the tank, we duly proceed to pump and filter it back in. And now we can get on with the rest of the day, with calls to family and a homemade bolognese. The marina is now almost empty except for those boats belonging to live-aboards and/or those who have already finished for the season. In the evenings there is a hint of a chill. It's almost time to think about long trousers or even long sleeves.

Tuesday is a good day. I am promoted to diesel filtering, standing proudly on the pier next to the big red barrel, and looking very fetching in the pink marigolds. Ralph and I conduct a very smooth-running fuel-filtering session which is almost wholly unhindered by sludge or sediment. This gives us hope. I also manage to go for another long walk, which always keeps me on an even keel. The mechanic comes round on request, to check both engines. While he is here we also test-run the starboard engine fed by the once-was-infected tank. Fingers crossed. We reach the 20 and then the 25 minutes stages at which the engine got choked on previous occasions. I am counting now. I pretend not to be, while I prepare the dinner, but actually I am keeping a close eye on the time. 25 turns into 30, 35...in the end after 50 minutes of the engine's running quite contentedly it is decided that it has passed the test, the diesel is clean, and we can turn it off.

We are planning to leave on Wednesday in convoy with our friends when we get a call from the marina to say that the replacement fridge has been delivered. (We had to order a new one when we were in Germany as the previous one was no longer functional.) While we could postpone the installation and struggle on bravely with the current situation - everything piled on top of everything - it is a pain in the neck. We decide to install the fridge on Wednesday and then sail on Thursday. And so it is. Fitting the fridge entails all sorts of unexpected challenges and additional tasks. Ralph meets these head-on with such energy and determination that when we finally finish after 4 or 5 hours we are good for nothing. Luckily there is some leftover Bolognese sauce so dinner is a walkover. It feels chilly in the night, definitely high time to pull the duvets out from the storage under the bed.

Es ist Donnerstag, und es ist Zeit, wieder aufzubrechen. Nach einer gewissen Zeit der Abwesenheit vom Segeln vergesse ich immer, wie viel es zu tun gibt, um das Boot startklar zu machen. Schließlich ist alles erledigt. Beide Motoren brummen. Das Wasser glitzert verheißungsvoll. Möge Kapitel 3 beginnen!

Übersetzt ins Deutsche mit DeepL (kostenlose Version): DeepLcom, mit einigen Anpassungen

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert